(traducción de Adán Méndez)
Yo soy la pipa de un autor
Se aprecia al contemplar mi veta
de la Abisinia o la Cafrenia
que mi amo es un gran fumador
Mientras a él lo abate el dolor
yo humeo como la cocina
en donde hierve la marmita
al retorno del labrador
Yo le abrazo y acuno el alma
en la cortina azul y leve
que asciende de mi boca ardiente
y otorgo un poderoso mantra
que le tempera el pecho y quita
de su espíritu las fatigas
La Pipe
Je suis la pipe d'un auteur;
On voit, à contempler ma mine
D'Abyssinienne ou de Cafrine,
Que mon maître est un grand fumeur.
Quand il est comblé de douleur,
Je fume comme la chaumine
Où se prépare la cuisine
Pour le retour du laboureur.
J'enlace et je berce son âme
Dans le réseau mobile et bleu
Qui monte de ma bouche en feu,
Et je roule un puissant dictame
Qui charme son coeur et guérit
De ses fatigues son esprit.
No hay comentarios:
Publicar un comentario