viernes, 26 de febrero de 2010

sobre una traducción de de Stieg Larsson






Mis compañeras de oficina charlaban sobre el primer volumen de la trilogía de best sellers de Stieg Larsson. Lo tenían en la mano, olvidé su nombre, la portada es interesante. Lo tomé para leer la solapa. Decían que bastaba leer la primera página para quedar atrapado, conque me puse a prueba. En la segunda página quedé atrapado pero no pude seguir leyendo. Decía así:

“El ex comisario se reclinó en su silla, junto a la mesa de la cocina, aspirando su pipa”.

El verbo de la traducción era “chupetear”, lo cambié por “aspirar” porque nadie chupetea una pipa. Habría que ser un completo tarado, pienso yo. Aún si el autor hubiera escrito "chupetear", el deber del traduttore (traditore) era, en este caso, poner el verbo adecuado, por respeto a los fumadores de pipa del mundo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario